Žodis „ekshortacija“ yra lietuviškoje vartosenoje kartais sutinkamas, bet iš tikrųjų jis yra neteisingas vertinys iš lotynų kalbos žodžio exhortatio.
Lotyniškai exhortatio reiškia „paskatinimas“, „pamokymas“, „paraginimas“. Šaknį sudaro veiksmažodis hortari – raginti, skatinti. Priešdėlis ex- suteikia stipresnį toną – tarsi „stipriai paraginti“. Šis terminas seniai vartojamas Bažnyčios dokumentuose, ypač popiežiaus leidžiamuose raštuose, kurie nėra doktrininiu požiūriu tokie svarbūs kaip enciklikos, bet turi labai aiškią pastoracinę paskirtį – paskatinti tikinčiuosius konkrečiai gyventi Evangelija.
Exhoracija. Lietuvių kalboje raidės „x“ nėra, todėl bandymas žodį exhortatio lietuvinti kaip „ekshortacija“ nėra taisyklingas. Kalbininkai ir vertėjai pasirinko artimesnį, aiškesnį žodį – „paraginimas“. Taip išvengiama ne tik svetimybės, bet ir dviprasmybės. Pavyzdžiui, popiežiaus Pranciškaus dokumentas Evangelii Gaudium lietuviškai oficialiai vadinamas Apaštalinis paraginimas „Evangelijos džiaugsmas“, o ne „Apaštalinė ekshortacija“.
- exhortatio – lotyniškas terminas.
- „ekshortacija“ – netaisyklinga, verstinė forma, kurios geriau vengti.
- Teisingas lietuviškas atitikmuo – paraginimas (apaštalinis paraginimas).