Popol Vuh (kič. Popol Wuj, liet. „Tautos knyga“ arba „Bendruomenės knyga“) yra senovės majų epas, laikomas vienu svarbiausių Mezoamerikos literatūros ir mitologijos paminklų. Parašytas Gvatemalos majų kičių kalba, šis šventasis tekstas atspindi kičių tautos mitologiją, kosmologiją, istoriją ir genealogiją. Knygoje aprašomas pasaulio sukūrimo mitas, didvyrių dvynių Hunahpu ir Šbalankės (Xbalanqué) nuotykiai požemio karalystėje Šibalboje (Xibalba) bei kičių tautos kilmė. Popol Vuh yra ne tik religinis tekstas, bet ir kultūrinis lobis, atskleidžiantis majų pasaulėžiūrą, etiką ir santykį su gamta bei dievais.
Popol Vuh iš pradžių buvo perduodamas žodžiu ikikolumbiniais laikais, tikėtina, užrašytas majų hieroglifais, tačiau šie rankraščiai buvo sunaikinti per ispanų konkistą. Išlikęs tekstas užrašytas apie 1550–1557 m. nežinomo kičių autoriaus, naudojant lotynišką raidyną, o vėliau, XVIII a. pradžioje, dominikonų vienuolis Francisco Ximénez Čičikastenange (Santo Tomás Chichicastenango, Gvatemala) jį nukopijavo ir išvertė į ispanų kalbą. Ximénezo rankraštis, saugomas Čikagos Newberry bibliotekoje, yra pagrindinis šaltinis, kuriuo remiasi šiuolaikiniai vertimai.
Dėl ispanų kolonizacijos ir misionierių pastangų sunaikinti vietinius tekstus (Popol Vuh preambulėje užsimenama apie būtinybę „išsaugoti“ žinias krikščionybės kontekste), išlikęs tekstas yra unikalus. Jis lyginamas su kitais šventaisiais tekstais, tokiais kaip Biblija, Koranas ar Mahabharata, tačiau išsiskiria savo kosminiu mastu ir intymiu žmogiškumu, atspindinčiu majų gyvenimo būdą.
Popol Vuh atspindi kičių tautos pasaulėžiūrą poklasikiniu majų laikotarpiu (apie 900–1500 m.), kai Gvatemalos aukštumose klestėjo kičių valstybė. Tekstas jungia mitologiją, religiją ir istorinę atmintį, atskleisdamas majų kosmologiją, pagrįstą ciklišku laiku, gamtos pagarba ir dieviškąja tvarka. Skirtingai nei linijiniai vakarietiški epai, Popol Vuh yra cikliškas, atspindintis majų tikėjimą nuolatiniu pasaulio kūrimo ir griovimo procesu.
Struktūriškai Popol Vuh susideda iš keturių pagrindinių dalių:
- Pasaulio sukūrimas: Aprašoma, kaip dievai Tepeu ir Gucumatz (arba Hukumacas, dar žinomas kaip Kukulkanas) sukuria pasaulį, gyvūnus ir žmones. Po kelių nesėkmingų bandymų (molio ir medžio žmonės) dievai iš kukurūzų tešlos sukuria tikruosius žmones, galinčius garbinti dievus.
- Didvyrių dvynių mitas: Pasakojama apie Hunahpu ir Šbalankės, taip pat jų tėvo Hun-Hunahpu ir dėdės Vucub-Hunahpu, nuotykius. Dvyniai keliauja į Šibalbą, požemio karalystę, kur nugali mirties valdovus, tapdami saule ir mėnuliu. Ši dalis simbolizuoja žemdirbystės ciklą ir kukurūzų atgimimą.
- Ankstyvieji dievai ir kosmosas: Detalizuojami dievų, tokių kaip Vukub Kakišas (Septynių Arų paukštis), bandymai uzurpuoti dieviškąją valdžią ir jų nugalėjimas. Šie mitai pabrėžia tvarkos atkūrimą.
- Kičių genealogija ir istorija: Aprašoma kičių tautos kilmė, jų protėviai (Jaguar Quitze, Jaguar Night ir kt.), migracijos ir dinastijų kūrimasis. Ši dalis jungia mitą su istorija, pabrėždama kičių tapatybę.
Tekstas parašytas poetišku stiliumi, pilnu metaforų, kartojimų ir dialogų, atspindinčių žodinės tradicijos ritmą. Jo narratyvas yra dinamiškas, jungiantis kosminius įvykius su žmogiškais išbandymais, o Šibalbos aprašymai primena Dantės pragaro vizijas.
Popol Vuh nagrinėja temas, atspindinčias majų kultūros esmę:
- Pasaulio kūrimo cikliškumas: Pasaulis kuriamas kelis kartus, atspindint majų tikėjimą ciklišku laiku ir visatos atgimimu.
- Žmogaus ir dievų santykis: Žmonės sukurti garbinti dievus, o jų nesėkmės (pvz., molio žmonės) pabrėžia kukurūzų, kaip šventosios substancijos, svarbą.
- Herojiškumas ir auka: Didvyrių dvynių pergalės Šibalboje simbolizuoja žmogaus gebėjimą įveikti mirtį ir chaosą, taip pat aukos svarbą majų ritualuose.
- Gamtos ir žemdirbystės šventumas: Kukurūzai yra ne tik maistas, bet ir žmogaus esmė, o mitai atspindi žemdirbystės ciklus.
- Kultūrinė tapatybė: Popol Vuh stiprina kičių tautos savimonę, išsaugodama jų istoriją ir mitologiją kolonizacijos akivaizdoje.
Popol Vuh reikšmė slypi jos, kaip vieno iš nedaugelio išlikusių Mezoamerikos tekstų, unikalume. Ispanų konkistadorai sunaikino tūkstančius majų kodeksų, todėl Popol Vuh yra neįkainojamas šaltinis, atskleidžiantis majų religiją, astronomiją, rutulinį žaidimą ir aukojimo praktikas. Tekstas padėjo mokslininkams iššifruoti majų raižinius ir ikonografiją, pvz., San Bartolo freskas ar Dresdeno kodeksą. Šiuolaikiniai majai laiko Popol Vuh šventąja knyga, savotiška „majų Biblija“, stiprinančia jų kultūrinį paveldą.
Kultūriškai Popol Vuh paveikė literatūrą, meną ir net kiną (pvz., filmo Apocalypto kūrėjai rėmėsi majų mitologija). Vakaruose jis traukia dėl savo egzotiškos, nuo vakarietiškos tradicijos atskirtos perspektyvos, kaip pažymėjo vienas X vartotojas: „Popol Vuh yra tarsi visiškai kitoks pasaulis, nesusijęs su vakarietiška ar azijietiška tradicija.“
Citatos iš „Popol Vuh“
Dėl poemos poetinio stiliaus ir vertimų įvairovės citatos gali skirtis. Žemiau pateikiamos kelios citatos (remiantis Dennis Tedlock ir Allen J. Christenson vertimais, adaptuotos į lietuvių kalbą), atspindinčios pagrindines temas:
- Apie pasaulio sukūrimą (I dalis): „Pradžioje buvo tik tyla ir tamsa, tik dangus ir jūra. Tepeu ir Gucumatz susitiko ir tarė: ‘Tegul būna šviesa, tegul iškyla žemė.’ Ir taip prasidėjo kūrimas.“
Ši eilutė pabrėžia dieviškąją žodžio galią. - Apie žmogaus sukūrimą (I dalis): „Iš kukurūzų tešlos jie suformavo žmones, kurie galėjo kalbėti, matyti ir garbinti dievus. Taip gimė tikrieji žmonės.“
Ši citata atspindi kukurūzų šventumą majų kultūroje. - Apie dvynių išbandymus (II dalis): „Hunahpu ir Šbalankė įžengė į Šibalbą, nešini drąsa ir išmintimi. Jie apgavo mirties valdovus ir atnešė šviesą pasauliui.“
Ši eilutė pabrėžia herojiškumą ir gudrumą. - Apie Šibalbą (II dalis): „Šibalba buvo šalta ir tamsi, pilna išbandymų namų – Ugnies namo, Peilių namo, Šikšnosparnių namo. Tačiau dvyniai nepasidavė.“
Ši citata atskleidžia požemio karalystės baisumą. - Apie kičių kilmę (IV dalis): „Mes, kičių tauta, kilome iš Jaguar Quitze ir jo palikuonių. Mūsų šaknys yra šventoje žemėje, mūsų istorija – Popol Vuh.“
Ši eilutė pabrėžia kultūrinę tapatybę.
Citatos gali skirtis priklausomai nuo vertimo (pvz., Tedlock, Christenson ar Recinos). Lietuvių kalba pilni vertimai reti, dažniausiai prieinami fragmentai per akademinius darbus.
Palyginimai su kitais kūriniais
Popol Vuh turi panašumų su kitais šventaisiais tekstais, tačiau jo majų kontekstas yra unikalus:
- Loto sūtra: Abu tekstai naudoja poetinius narratyvus, tačiau Loto sūtra pabrėžia visuotinį nušvitimą, o Popol Vuh – ciklišką kūrimą ir žemdirbystės šventumą.
- Mahabharata: Kaip ir Mahabharata, Popol Vuh jungia mitą, istoriją ir filosofiją, tačiau yra labiau kosmologinė, o ne karo epas. Bhagavadgita ir dvynių mitas turi panašumų, nagrinėdami pareigą ir pergalę prieš chaosą.
- Biblija: Pasaulio kūrimo motyvas primena Pradžios knygą, tačiau Popol Vuh pabrėžia kelis kūrimo bandymus ir kukurūzų, o ne molio, svarbą.
- Egiptiečių Mirusiųjų knyga: Šibalbos aprašymai primena egiptiečių požemio keliones, tačiau Popol Vuh labiau orientuotas į žemdirbystės ciklus.
- Gilgamešo epas: Abu kūriniai nagrinėja herojiškumą ir mirtį, tačiau Popol Vuh yra labiau kolektyvinis, pabrėžiantis tautos tapatybę.
iūlo modernų, prozinį perpasakojimą su Salvadoro menininkės Gabrielos Larios iliustracijomis.
Kodėl verta skaityti?
Popol Vuh yra vertingas tiems, kurie domisi:
- Majų kultūra: Tekstas atskleidžia majų religiją, kosmologiją ir kasdienį gyvenimą prieš kolonizaciją.
- Mitologija: Jo unikalūs mitai, tokie kaip dvynių nuotykiai, yra egzotiški ir universalūs.
- Literatūra: Poetiškas stilius ir narratyvinė struktūra daro jį Mezoamerikos literatūros šedevru.
- Kultūrinis paveldas: Tekstas stiprina supratimą apie vietinių tautų atsparumą kolonizacijai.
- Filosofija: Cikliškas laikas ir žmogaus ryšys su gamta siūlo alternatyvią perspektyvą.
Nors Popol Vuh gali būti sudėtingas dėl majų konteksto ir simbolikos, jo turtingas narratyvas ir universalios temos daro jį prieinamą. Kaip pažymėjo vienas X vartotojas, „Popol Vuh yra toks paveikus, kad buvo slepiamas šimtmečius“ dėl savo gilių istorijų. Skaitytojams rekomenduojama pradėti nuo annotuotų vertimų, kad geriau suprastų kultūrinį kontekstą.