Felix Mendelssohn (Feliksas Mendelsonas) Bartholdy oratorija „Elijas“ (vok. Elias, op. 70) yra vienas reikšmingiausių romantizmo epochos sakralinės muzikos kūrinių, sukurtas 1846 m. ir pirmą kartą atliktas tų pačių metų rugpjūčio 26 d. Birmingamo festivalyje, Anglijoje. Kūrinys pasakoja apie Senojo Testamento pranašą Eliją, remdamasis Karalių knygomis (1 Kar 17–19, 2 Kar 2), ir vaizduoja jo kovą su Baalo garbintojais, maldas už Izraelio tautą bei dvasinę kelionę. Oratorija, parašyta vokiečių kalba su angliška versija, pasižymi dramatiška muzika, turtinga orkestruote ir giliu emociniu poveikiu, atspindinčiu Mendelssohno talentą sujungti baroko tradicijas su romantizmo išraiška. Kūrinys susideda iš dviejų dalių, kuriose perteikiama tiek Dievo galia, tiek žmogiškasis tikėjimas.
„Elijas“ buvo užsakytas Birmingamo trienalės muzikos festivaliui, o Mendelssohnas, jau garsėjęs kaip kompozitorius ir dirigentas, kūrė jį su dideliu atsidavimu, įkvėptas Händelio ir Bacho oratorijų. Po premjeros kūrinys sulaukė didžiulės sėkmės ir greitai paplito Europoje. Oratorija dažniausiai atliekama per religines šventes, ypač gavėnios ar Velykų laikotarpiu, dėl savo rimtos temos, tačiau jos dramatiškumas ir universalios tikėjimo temos daro ją tinkamą ir koncertų salėms bet kuriuo metų laiku. Atlikimai paprastai vyksta su dideliu choru, solistais ir simfoniniu orkestru, pabrėžiančiu Mendelssohno muzikos spalvingumą ir dinamiką.
Atlikėjai apima chorą, kuris atlieka pagrindinį vaidmenį, vaizduodamas Izraelio tautą, Baalo garbintojus ar angelų chorus, ir keturis pagrindinius solistus: Eliją (baritonas arba bosas), sopraną, altą ir tenorą, atliekančius įvairius vaidmenis, tokius kaip karalienė Jezabelė, našlė ar angelai. Orkestras yra turtingas, su styginiais, mediniais ir variniais pučiamaisiais, timpanais ir vargonais, kurie sustiprina dramatiškas scenas, pavyzdžiui, lietaus iššaukimą ar ugnies nusileidimą. Elijas, kaip pagrindinis personažas, dainuoja galingas arijas ir rečitatyvus, išreikšdamas tiek pranašo rūstybę, tiek jo nuolankumą prieš Dievą. Choras dažnai įkūnija kolektyvinę tautos emociją, o solistų partijos prideda asmeninių apmąstymų, sukurdamos kontrastą tarp epinio ir intymaus.
Oratorijos tekstai, sudaryti Mendelssohno ir jo bendradarbio Juliaus Schubringo, remiasi Senojo Testamento Karalių knygomis, daugiausia cituojant tiesiogiai iš Biblijos. Pirmoji dalis pasakoja apie Elijo pranašystę dėl sausros, jo iššūkį Baalo pranašams ant Karmelio kalno, kur Dievas siunčia ugnį, ir maldą, iššaukiančią lietų. Antroji dalis vaizduoja Elijo persekiojimą, jo neviltį dykumoje, angelų paguodą ir galutinį pakilimą į dangų ugnies vežime. Choruose skamba tautos maldavimai, Baalo šaukimasis („Baal, išklausyk mus!“) ar šlovinimas Dievui („Šventas yra Viešpats“), o Elijo arijos, tokios kaip „Viešpatie, ar man ne geriau mirti?“, atskleidžia jo žmogišką trapumą. Tekstai pabrėžia Dievo galybę, teisingumą ir gailestingumą, kartu išryškindami Elijo, kaip tarpininko tarp Dievo ir tautos, dvasinę kelionę.
Toliau pateikiame oratorijos vertimą susipažinimui.
Felikso Mendelsono oratorijos „Elijas“ libretto pirmosios dalies vertimai
Prologas: Elijo prakeiksmas
Įžanga: Rečitatyvas — Elijas
Originalas (anglų k.):
As God the Lord of Israel liveth, before whom I stand: There shall not be dew nor rain these years, but according to my word.
(1 Kar 17:1)
Vertimas į lietuvių k.:
Kaip gyvas Izraelio Viešpats, prieš kurį stoviu: šiais metais nebus nei rasos, nei lietaus, tik pagal mano žodį.
Komentaras:
Elijas staiga pasirodo prieš karalių Ahabą, skelbdamas sausros prakeiksmą kaip bausmę už stabmeldystę. Muzikoje keturi tamsūs akordai ir tritonų intervalai („diabolus in musica“) pabrėžia grėsmę ir įtampą.
Pirma scena: Badas
1. Choras — Tauta
Originalas (anglų k.):
Help, Lord! Wilt thou quite destroy us? The harvest now is over, the summer days are gone; and yet no power cometh to help us. Will then the Lord be no more God in Zion?
(Jer 8:19, 20)
Vertimas į lietuvių k.:
Padėk, Viešpatie! Ar visai mus sunaikinsi? Derlius baigėsi, vasaros dienos praėjo, o pagalba vis neateina. Ar Viešpats nebebus Dievas Sione?
Komentaras:
Tauta desperatiškai šaukiasi pagalbos, kenčiant badą. Choras naudoja fugos formą, pabrėžiančią bendruomenės neviltį. Žemutinės balsų linijos pakartoja „prakeiksmo temą“ su krintančiais tritonais.
Rečitatyvinis choras
Originalas (anglų k.):
The deeps afford no water, and the rivers are exhausted! The suckling’s tongue now cleaveth for thirst to his mouth; The infant children ask for bread, and there is no one breaketh it to feed them!
(1 Kar 17:7; Lam 4:4)
Vertimas į lietuvių k.:
Gelmių vanduo išseko, upės išdžiūvo! Žindančio liežuvis iš troškulio limpa prie gomurio; kūdikiai prašo duonos, bet nėra kam jos sulaužyti jiems!
Komentaras:
Tekstas iš Jeremijo Raudo perteikia skaudžią bado realybę. Choras atlieka įvairias roles, čia išreikšdamas tautos kančią per stiprius vaizdinius.
2. Duetas su choru — Tauta, Sopranas ir Altas
Originalas (anglų k.):
— Tauta: Lord, bow thine ear to our pray’r.
— Sopranas ir Altas: Zion spreadeth her hands for aid; and there is neither help nor comfort.
(Ps 86:1, 6; Lam 1:17)
Vertimas į lietuvių k.:
— Tauta: Viešpatie, palenk savo ausį mūsų maldai.
— Sopranas ir Altas: Sionas tiesia rankas pagalbos, bet nėra nei pagalbos, nei paguodos.
Komentaras:
Dvi moterys, lydimos klarnetų ir styginių, gieda gedulingą maldą, o choras fone kartoja paprastą prašymą. Muzika, parašyta A-moll tonacijoje, perteikia badą ir trapumą per modalinį skambesį.
Antroji scena: Našlė
6. Rečitatyvas — Angelas (altas)
Originalas (anglų k.):
Elijah, get thee hence, Elijah: depart and turn thee eastward, thither hide thee by Cherith’s brook. There shalt thou drink its waters; and the Lord thy God hath commanded the ravens to feed thee there; so do according unto His word.
(1 Kar 17:3-5)
Vertimas į lietuvių k.:
Elijai, keliauk, Elijai: išeik ir pasuk į rytus, ten slėpkis prie Kerito upelio. Ten gersi jo vandenis, o Viešpats, tavo Dievas, įsakė varnams tave ten maitinti; daryk, kaip Jis liepė.
Komentaras:
Angelas liepia Elijui slapstytis nuo persekiojimo prie Kerito upelio, kur jį stebuklingai maitins varnai. Muzika paprasta, pabrėžianti dievišką apsaugą.
7. Dvigubas choras — Angelai
Originalas (anglų k.):
For He shall give His angels charge over thee; that they shall protect thee in all the ways thou goest; that their hands shall uphold and guide thee, lest thou dash thy foot against a stone.
(Ps 91:11, 12)
Vertimas į lietuvių k.:
Jis pavedė savo angelams tave saugoti; jie tave globos visur, kur eisi, jų rankos tave laikys ir ves, kad neužkliūtum už akmens.
Komentaras:
Angeliškas choras, primenantis Palestrinos stilių, išreiškia dievišką globą. Muzika su styginių ir pučiamųjų akcentais kuria įspūdį, tarsi angelai plasnotų sparnais.
8. Rečitatyvas, Arija ir Duetas — Našlė (sopranas), Elijas
Originalas (anglų k.):
— Našlė: What have I to do with thee, O man of God? Art thou come to me, to call my sin unto remembrance? To slay my son art thou come hither? Help me, man of God, my son is sick! and his sickness is so sore that there is no breath left in him! I go mourning all the day long, I lie down and weep at night! See mine affliction! Be thou the orphan’s helper! Help my son! There is no breath left in him!
— Elijas: Give me thy son. Turn unto her, O Lord, my God; in mercy help this widow’s son; for Thou art gracious, and full of compassion and plenteous in mercy and truth. Lord, my God, let the spirit of this child return, that he again may live!
— Našlė: Wilt thou show wonders to the dead? There is no breath in him.
— Elijas: Lord, my God, let the spirit of this child return, that he again may live!
— Našlė: Shall the dead arise and praise Thee?
— Elijas: Lord, my God, let the spirit of this child return, that he again may live!
— Našlė: The Lord hath heard thy prayer; the soul of my son reviveth!
— Elijas: Now behold, thy son liveth!
— Našlė: Now by this I know that thou art a man of God, and that His word in thy mouth is the truth: What shall I render to the Lord, render for all His benefits to me?
— Abu: Thou shalt love the Lord thy God, love Him with all thine heart, and with all thy soul and with all thy might. O, blessed are they who fear Him!
(1 Kar 17:17-19, 21-24; Job 10:15; Ps 38:6, 6:6, 10:14, 86:15, 16; 88:10; 116:12; Dt 6:5; Ps 128:1)
Vertimas į lietuvių k.:
— Našlė: Ką turiu bendro su tavimi, Dievo žmogau? Atėjai priminti mano nuodėmių? Atėjai nužudyti mano sūnaus? Padėk man, Dievo žmogau, mano sūnus serga! Jo liga tokia sunki, kad jis nebekvėpuoja! Visą dieną gedžiu, naktį guliu ir verkiu! Pažvelk į mano kančią! Būk našlaičio pagalbininkas! Padėk mano sūnui! Jis nebekvėpuoja!
— Elijas: Duok man savo sūnų. Atsigręžk į ją, Viešpatie, mano Dieve; gailestingai padėk šios našlės sūnui; nes Tu esi maloningas, kupinas užuojautos ir gausus gailestingumo bei tiesos. Viešpatie, mano Dieve, leisk šio vaiko dvasiai sugrįžti, kad jis vėl gyventų!
— Našlė: Ar rodysi stebuklus mirusiems? Jis nebekvėpuoja.
— Elijas: Viešpatie, mano Dieve, leisk šio vaiko dvasiai sugrįžti, kad jis vėl gyventų!
— Našlė: Ar mirusieji kelsis ir šlovins Tave?
— Elijas: Viešpatie, mano Dieve, leisk šio vaiko dvasiai sugrįžti, kad jis vėl gyventų!
— Našlė: Viešpats išklausė tavo maldą; mano sūnaus siela atgijo!
— Elijas: Štai, tavo sūnus gyvas!
— Našlė: Dabar žinau, kad esi Dievo žmogus ir kad Jo žodis tavo lūpose yra tiesa: ką atiduosiu Viešpačiui už visas Jo malones man?
— Abu: Mylėk Viešpatį, savo Dievą, mylėk Jį visa širdimi, visa siela ir visomis jėgomis. Palaiminti tie, kurie Jo bijo!
Komentaras:
Našlės scena yra dramatiška, operiška, su neramiu E-moll skambesiu, atspindinčiu jos neviltį. Elijo malda, lydima tvirtų E-dur akordų, parodo jo tikėjimą. Stebuklas (sūnaus prikėlimas) pažymėtas galingais žalvarinių instrumentų akordais, o duetas pabrėžia tikėjimo atkūrimą.
9. Choras
Originalas (anglų k.):
Blessed are the men who fear Him; they ever walk in the ways of peace. Through darkness riseth light to the upright. He is gracious, compassionate; He is righteous.
(Ps 128:1; 112:1, 4)
Vertimas į lietuvių k.:
Palaiminti tie, kurie Jo bijo; jie visada eina taikos keliais. Per tamsą teka šviesa teisiajam. Jis maloningas, gailestingas; Jis teisus.
Komentaras:
Šis choras, G-dur tonacijoje, yra Mendelssohno stiliaus pavyzdys, sujungiantis melodingą temą su antrąja, įtampą kuriančia dalimi. Tekstas iš Psalmių išreiškia viltį ir ramybę po stebuklo.
Trečioji scena: Dievų susidūrimas
10. Rečitatyvas — Elijas, Ahabas ir Choras
Originalas (anglų k.):
— Elijas: As God the Lord of Sabaoth liveth, before whom I stand, three years this day fulfilled, I will show myself unto Ahab; and the Lord will then send rain again upon the earth.
— Ahabas: Art thou Elijah? Art thou he that troubleth Israel?
— Tauta: Thou art Elijah, he that troubleth Israel!
— Elijas: I never troubled Israel’s peace; it is thou, Ahab, and all thy father’s house. Ye have forsaken God’s command; and thou hast followed Baalim! Now send and gather to me the whole of Israel unto Mount Carmel; There summon the prophets of Baal, and also the prophets of the groves who are feasted at Jezebel’s table. Then we shall see whose god is the Lord.
— Tauta: And then we shall see whose god is God the Lord.
(1 Kar 18:1, 15, 17-19, 21-25)
Vertimas į lietuvių k.:
— Elijas: Kaip gyvas Sabaoto Viešpats, prieš kurį stoviu, po trejų metų šią dieną pasirodysiu Ahabui; tada Viešpats vėl siųs lietų žemei.
— Ahabas: Ar tu Elijas? Ar tu tas, kuris drumsčia Izraelio ramybę?
— Tauta: Tu Elijas, tas, kuris drumsčia Izraelio ramybę!
— Elijas: Aš niekada nedrumsčiau Izraelio ramybės; tai tu, Ahabai, ir visa tavo tėvo giminė. Jūs apleidote Dievo įsakymus ir sekėte Baalais! Dabar siųsk ir sušauk visą Izraelį prie Karmelio kalno; ten pakviesk Baalo pranašus ir girių pranašus, kurie puotauja prie Jezabelės stalo. Tada pamatysime, kieno dievas yra Viešpats.
— Tauta: Tada pamatysime, kieno dievas yra Viešpats Dievas.
Komentaras:
Elijas meta iššūkį Ahabui ir Baalo kunigams, siūlydamas varžybas Karmelio kalne. Muzikoje kartojasi prakeiksmo akordai, o E-dur tonacija pabrėžia Elijo ryžtą. Choras, atkartodamas Ahabo žodžius, sustiprina įtampą.
11. Choras — Baalo kunigai
Originalas (anglų k.):
Baal, we cry to thee; hear and answer us! Heed the sacrifice we offer! Baal, O hear us, and answer us! Hear us, Baal! Hear, mighty god! Baal, O answer us! Baal, let thy flames fall and extirpate the foe! Baal, O hear us!
Vertimas į lietuvių k.:
Baalai, šaukiame tave; išklausyk ir atsakyk mums! Priimk mūsų auką! Baalai, išklausyk mus ir atsakyk! Išklausyk mus, Baalai! Išklausyk, galingas dieve! Baalai, atsakyk mums! Baalai, tegu tavo liepsnos krinta ir sunaikina priešą! Baalai, išklausyk mus!
Komentaras:
Baalo kunigų choras, padalintas į aštuonias dalis, yra spalvingas ir pompastiškas, su trombonais ir styginiais, pabrėžiančiais jų ceremoniją. Mendelssohnas naudoja ryškią instrumentuotę, kontrastuojančią su Elijo paprastumu.
12. Rečitatyvas — Elijas ir Choras — Baalo kunigai
Originalas (anglų k.):
— Elijas: Call him louder, for he is a god! He talketh; or he is pursuing; or he is on a journey; or, peradventure, he sleepeth; so awaken him; call him louder.
— Baalo kunigai: Hear our cry, O Baal! Now arise! Wherefore slumber?
(1 Kar 18:27)
Vertimas į lietuvių k.:
— Elijas: Šaukite jį garsiau, nes jis dievas! Gal jis kalba, gal medžioja, gal keliauja, o gal, ko gero, miega; tad pažadinkite jį, šaukite garsiau.
— Baalo kunigai: Išklausyk mūsų šauksmą, Baalai! Kelkis dabar! Kodėl miegi?
Komentaras:
Elijas pašiepia Baalo kunigus, o muzikoje mediniai pučiamieji ir nervingi styginių akordai sustiprina ironiją. Kunigų antrasis šauksmas dar labiau neramus, artėjant vakarui be atsako.
Ketvirtoji scena: Elijas panaikina sausrą
19. Rečitatyvas — Obadijas, Elijas, Jaunuolis, Choras
Originalas (anglų k.):
— Obadijas: O man of God, help thy people! Among the idols of the Gentiles, are there any that can command the rain, or cause the heavens to give their showers? The Lord our God alone can do these things.
— Elijas: O Lord, Thou hast overthrown Thine enemies and destroyed them. Look down on us from heaven, O Lord; regard the distress of Thy people; open the heavens and send us relief; help, help Thy servant now, O God!
— Tauta: Open the heavens and send us relief; help, help Thy servant now, O God!
— Elijas: Go up now, child, and look toward the sea. Hath my prayer been heard by the Lord?
— Jaunuolis: There is nothing. The heavens are as brass, they are as brass above me.
— Elijas: When the heavens are closed up because they have sinned against Thee, yet if they pray and confess Thy Name, and turn from their sin when Thou didst afflict them; then hear from heaven, and forgive the sin! Help! send Thy servant help, O God!
— Tauta: Then hear from heaven, and forgive the sin! Help! send Thy servant help, O Lord!
— Elijas: Go up again, and still look toward the sea.
— Jaunuolis: There is nothing. The earth is as iron under me!
— Elijas: Hearest thou no sound of rain? — seest thou nothing arise from the deep?
— Jaunuolis: No; there is nothing.
— Elijas: Have respect to the prayer of Thy servant, O Lord, my God! Unto Thee I will cry, Lord, my rock; be not silent to me; and Thy great mercies remember, Lord!
— Jaunuolis: Behold, a little cloud ariseth now from the waters; it is like a man’s hand! The heavens are black with clouds and wind; the storm rusheth louder and louder!
— Tauta: Thanks be to God, for all His mercies!
— Elijas: Thanks be to God, for He is gracious, and His mercy endureth forevermore!
(Jer 14:22; 2 Kr 6:19, 26, 27; Dt 28:23; Ps 28:1, 106:1; 1 Kar 18:43-45)
Vertimas į lietuvių k.:
— Obadijas: Dievo žmogau, padėk savo tautai! Ar tarp pagonių stabų yra tokių, kurie valdo lietų ar liepia dangui lieti? Tik mūsų Viešpats Dievas tai gali.
— Elijas: Viešpatie, Tu sunaikinai savo priešus ir juos sutriuškinai. Pažvelk į mus iš dangaus, Viešpatie; pamatyk savo tautos kančią; atverk dangų ir siųsk mums pagalbą; padėk, padėk savo tarnui dabar, Dieve!
— Tauta: Atverk dangų ir siųsk mums pagalbą; padėk, padėk savo tarnui dabar, Dieve!
— Elijas: Eik dabar, vaikeli, ir žiūrėk į jūrą. Ar Viešpats išklausė mano maldą?
— Jaunuolis: Nieko nėra. Dangus tarsi žalvaris virš manęs.
— Elijas: Kai dangus užsivėrė, nes jie nusidėjo Tau, bet jei jie meldžiasi, išpažįsta Tavo vardą ir atsigręžia nuo nuodėmės, kai Tu juos baudži; tada išklausyk iš dangaus ir atleisk nuodėmę! Padėk! Siųsk savo tarnui pagalbą, Dieve!
— Tauta: Tada išklausyk iš dangaus ir atleisk nuodėmę! Padėk! Siųsk savo tarnui pagalbą, Viešpatie!
— Elijas: Eik dar kartą ir vėl žiūrėk į jūrą.
— Jaunuolis: Nieko nėra. Žemė tarsi geležis po manimi!
— Elijas: Ar negirdi lietaus garso? Ar nematai nieko kylančio iš gelmių?
— Jaunuolis: Ne, nieko nėra.
— Elijas: Atsižvelk į savo tarno maldą, Viešpatie, mano Dieve! Tavęs šauksiu, Viešpatie, mano uola; nebūk man tylus; prisimink savo didį gailestingumą, Viešpatie!
— Jaunuolis: Štai, mažas debesis kyla dabar iš vandenų; jis tarsi žmogaus ranka! Dangus juoduoja debesimis ir vėju; audra artėja vis garsiau!
— Tauta: Dėkokime Dievui už visas Jo malones!
— Elijas: Dėkokime Dievui, nes Jis maloningas, ir Jo gailestingumas tveria amžinai!
Komentaras:
Elijas, lydimas jaunuolio, meldžiasi ant Karmelio kalno, ieškodamas lietaus ženklo. Muzika kuria įtampą per laipsnišką crescendo, o jaunuolio atsakymai su obojaus akcentais pabrėžia laukimą. Debesies pasirodymas pažymėtas trombonų ir ragų akordais, simbolizuojančiais dievišką atsaką.
20. Choras — Tauta
Originalas (anglų k.):
Thanks be to God! He laveth the thirsty land! The waters gather, they rush along; they are lifting their voices! The stormy billows are high, their fury is mighty. But the Lord is above them, and Almighty!
(Jer 14:22; Ps 93:3-4)
Vertimas į lietuvių k.:
Dėkokime Dievui! Jis gaivina ištroškusią žemę! Vandenys renkasi, jie teka srauniai; jie kelia savo balsus! Audringos bangos aukštos, jų įniršis galingas. Bet Viešpats yra virš jų ir Visagalis!
Komentaras:
Šis choras, E-dur tonacijoje, yra džiugus finalas Pirmajai daliai. Styginių arpeggio vaizduoja tekančius vandenis, o timpanų ritiniai – griaustinį. Perėjimas į D-dur tonaciją žodžiais „bet Viešpats yra virš jų“ pabrėžia Dievo viršenybę.
Antroji dalis: Prologas – Nebūkite bailūs
21. Arija (sopranas)
Originalas (anglų k.):
Hear ye, Israel; hear what the Lord speaketh: “Oh, hadst thou heeded my commandments!” Who hath believed our report; to whom is the arm of the Lord revealed?
Thus saith the Lord, the Redeemer of Israel, and His Holy One, to him oppressed by tyrants; thus saith the Lord: “I am He that comforteth; be not afraid, for I am thy God; I will strengthen thee. Say, who art thou, that thou art afraid of a man that shall die; and forgettest the Lord thy Maker, who hath stretched forth the heavens, and laid the earth’s foundations? Be not afraid, for I, thy God, will strengthen thee.”
(Izaijo 48:1, 18, 53:1, 49:7, 41:10, 51:12, 13)
Vertimas į lietuvių k.:
Klausyk, Izraeli; klausyk, ką Viešpats kalba: „O, kad būtum laikęsis mano įsakymų!“ Kas patikėjo mūsų žinia; kam Viešpaties ranka apsireiškė?
Taip sako Viešpats, Izraelio Atpirkėjas ir Jo Šventasis, tam, kurį tironai slegia; taip sako Viešpats: „Aš esu Tas, kuris guodžia; nebijok, nes Aš esu tavo Dievas; Aš tave sustiprinsiu. Sakyk, kas tu, kad bijai žmogaus, kuris mirs, ir pamiršti Viešpatį, savo Kūrėją, kuris ištiesė dangų ir padėjo žemės pamatus? Nebijok, nes Aš, tavo Dievas, tave sustiprinsiu.“
Komentaras:
Ši sopranui skirta arija, B-moll pereinanti į B-dur, yra galingas Antrosios dalies atidarymas, pabrėžiantis Dievo paguodą ir stiprybę. Tekstas iš Izaijo pranašystės užsimena apie Mesijo atėjimą, kurdamas paralelę tarp Elijo ir Kristaus. Muzika, su ragų ir styginių akcentais, išreiškia viltį ir ryžtą.
22. Choras
Originalas (anglų k.):
“Be not afraid!” saith God the Lord. “Be not afraid!” thy help is near. God, the Lord thy God, sayeth unto thee, “Be not afraid!” Though thousands languish and fall beside thee, and tens of thousands around thee perish, yet still it shall not come nigh thee.
(Izaijo 51:10; Ps 91:7)
Vertimas į lietuvių k.:
„Nebūkite bailūs!“ – sako Viešpats Dievas. „Nebūkite bailūs!“ – tavo pagalba arti. Dievas, tavo Viešpats Dievas, sako tau: „Nebūkite bailūs!“ Nors tūkstančiai šalia tavęs kenčia ir krinta, ir dešimtys tūkstančių aplink tave žūva, tai tavęs nepalies.
Komentaras:
Šis choras, su žalvarinių instrumentų fanfaromis ir maršo ritmu, yra tipiškas Mendelssohno festivalinis kūrinys, pabrėžiantis tikėjimo stiprybę. A-B-A struktūra ir „prakeiksmo temos“ citata (su ketvirtinių intervalų pakeitimu) jungia šį numerį su visa oratorija, išlaikydama dramatišką įtampą.
Pirmoji scena: Elijas peržengia ribas
23. Rečitatyvas — Elijas
Originalas (anglų k.):
The Lord hath exalted thee from among the people; and o’er His people Israel hath made thee king. But, thou, Ahab, hast done evil to provoke Him to anger above all that were before thee; as if it had been a light thing for thee to walk in the sins of Jeroboam. Thou hast made a grove and an altar to Baal, and served him and worshipped him. Thou hast killed the righteous, and also taken possession. And the Lord shall smite all Israel, as a reed is shaken in the water; and He shall give Israel up, and thou shalt know He is the Lord.
(1 Kar 14:7, 9, 15, 16, 16:30-33, 21:19)
Vertimas į lietuvių k.:
Viešpats iškėlė tave iš tautos ir padarė tave Izraelio karaliumi. Bet tu, Ahabai, darei pikta, sukeldamas Jo pyktį labiau nei visi prieš tave; tarsi lengva būtų vaikščioti Jeroboamo nuodėmėse. Tu pastatei giraitę ir aukurą Baalui, jam tarnavai ir jį garbinai. Nužudei teisuolius ir užvaldei jų turtą. Viešpats smogs visam Izraeliui, kaip nendrė linguoja vandenyje; Jis atiduos Izraelį, ir tu žinosi, kad Jis yra Viešpats.
Komentaras:
Elijas tiesiogiai smerkia Ahabą už stabmeldystę ir neteisybę. Muzikoje styginių tremolo vaizduoja „nendrę vandenyje“, pabrėždama Dievo bausmės neišvengiamumą.
23. Rečitatyvas su choru — Jezabelė (altas), Tauta
Originalas (anglų k.):
— Jezabelė: Have ye not heard he hath prophesied against all Israel?
— Tauta: We heard it with our ears.
— Jezabelė: Hath he not prophesied also against the king of Israel?
— Tauta: We heard it with our ears.
— Jezabelė: And why hath he spoken in the name of the Lord? Doth Ahab govern the kingdom of Israel while Elijah’s power is greater than the king’s? The gods do so to me, and more; if, by tomorrow about this time, I make not his life as the life of one of them whom he hath sacrificed at the brook of Kishon!
— Tauta: He shall perish!
— Jezabelė: Hath he not destroyed Baal’s prophets?
— Tauta: He shall perish!
— Jezabelė: Yea, by the sword he destroyed them all!
— Tauta: He destroyed them all!
— Jezabelė: He also closed the heavens…
— Tauta: He also closed the heavens…
— Jezabelė: …and called down a famine upon the land.
— Tauta: …and called down a famine upon the land.
— Jezabelė: So go ye forth and seize Elijah, for he is worthy to die; slaughter him! Do unto him as he hath done!
(1 Kar 18:10, 19:2, 21:7)
Vertimas į lietuvių k.:
— Jezabelė: Ar negirdėjote, kad jis pranašavo prieš visą Izraelį?
— Tauta: Girdėjome savo ausimis.
— Jezabelė: Ar jis nepranašavo ir prieš Izraelio karalių?
— Tauta: Girdėjome savo ausimis.
— Jezabelė: Ir kodėl jis kalbėjo Viešpaties vardu? Ar Ahabas valdo Izraelio karalystę, kai Elijo galia didesnė už karaliaus? Dievai tepadaro man ir dar daugiau; jei rytoj tuo metu nepadarysiu jo gyvenimo kaip vieno iš tų, kuriuos jis paaukojo prie Kišono upelio!
— Tauta: Jis žus!
— Jezabelė: Ar jis nesunaikino Baalo pranašų?
— Tauta: Jis žus!
— Jezabelė: Taip, kardu jis sunaikino juos visus!
— Tauta: Jis sunaikino juos visus!
— Jezabelė: Jis taip pat užvėrė dangų…
— Tauta: Jis taip pat užvėrė dangų…
— Jezabelė: …ir užtraukė badą žemei.
— Tauta: …ir užtraukė badą žemei.
— Jezabelė: Tad eikite ir sučiupkite Eliją, nes jis vertas mirti; nužudykite jį! Padarykite jam taip, kaip jis padarė!
Komentaras:
Jezabelė kursto minią prieš Eliją, kaltindama jį išdavyste ir šventvagyste. Muzika stiprėja nuo šnabždesių iki timpanų riaumojimo, atspindėdama augančią įtampą ir minios įniršį.
24. Choras — Tauta
Originalas (anglų k.):
Woe to him, he shall perish; for he closed the heavens! And why hath he spoken in the Name of the Lord? Let the guilty prophet perish! He hath spoken falsely against our land and us, as we have heard with our ears. So go ye forth; seize on him! He shall die!
(Jer 26:9, 11; 1 Kar 18:10, 19:2, 21:7; Ecclesiasticus 48:2, 3)
Vertimas į lietuvių k.:
Vargas jam, jis žus; nes jis užvėrė dangų! Kodėl jis kalbėjo Viešpaties vardu? Težūva kaltas pranašas! Jis melagingai kalbėjo prieš mūsų žemę ir mus, kaip girdėjome savo ausimis. Tad eikite; sučiupkite jį! Jis mirs!
Komentaras:
Minia, įsiutinta Jezabelės, puola Eliją. A-moll tonacija ir sinchronizuotas „Vargas jam!“ motyvas su styginių šešioliktinėmis natomis perteikia minios pyktį. Muzika, primenanti barokines „turba“ scenas, pamažu rimsta, palikdama tik pizzicato bosuose, simbolizuojančius minios išsisklaidymą.
Antroji scena: Elijo pabėgimas ir neviltis
25. Arija — Elijas (baritonas)
Originalas (anglų k.): It is enough; O Lord, now take away my life, for I am not better than my fathers! I desire to live no longer; now let me die, for my days are but vanity. I have been very jealous for the Lord God of Hosts, for the children of Israel have broken Thy covenant, and thrown down Thine altars, and slain Thy prophets with the sword; and I, even I only, am left, and they seek my life to take it away.
(Job 7:16; 1 Kar 19:4, 10)
Vertimas į lietuvių k.: Užteks; O Viešpatie, dabar atimk mano gyvybę, nes nesu geresnis už savo tėvus! Nebenoriu gyventi; dabar tegu mirštu, nes mano dienos tik tuštybė. Buvau labai uolus Viešpaties, kariuomenių Dievo, labui, nes Izraelio vaikai sulaužė Tavo sandorą, sugriovė Tavo aukurus ir kardu išžudė Tavo pranašus; likau tik aš, vienintelis, ir jie siekia atimti mano gyvybę.
Komentaras:
Ši arija, C-moll tonacijoje, atskleidžia Elijo neviltį ir vienatvę po Jezabelės grasinimų. Mendelssohno muzika, su lėtu styginių pulsu ir obojaus lamentacija, pabrėžia pranašo emocinį išsekimą. Baritono linija, su ilgais, tamsiais intervalais, perteikia sielos kančią, o trumpi forte akordai simbolizuoja neišvengiamą grėsmę. Arija primena Bacho kantatų introspekciją, tačiau išlaiko Mendelssohno romantišką ekspresiją.
26. Rečitatyvas — Angelas (sopranas)
Originalas (anglų k.): See, now he sleepeth beneath a juniper tree in the wilderness, and there the angels of the Lord encamp round about all them that fear Him.
(1 Kar 19:5; Ps 34:7)
Vertimas į lietuvių k.: Žiūrėk, dabar jis miega po kadagio medžiu dykumoje, ir ten Viešpaties angelai stovyklauja aplink visus, kurie Jo bijo.
Komentaras:
Šis trumpas rečitatyvas, lydimas švelnių styginių arpeggio, įveda ramybės ir dieviškos apsaugos atmosferą. Sopranas, simbolizuojantis angelą, dainuoja švelniai, su subtiliu dinamikos augimu, pabrėždamas Dievo artumą net Elijo neviltyje. Muzika veikia kaip kontrastas ankstesnei tamsiai arijai, ruošdama klausytoją dieviškajai intervencijai.
27. Choras — Angelai
Originalas (anglų k.): Lift thine eyes to the mountains, whence cometh help. Thy help cometh from the Lord, the Maker of heaven and earth. He hath said, thy foot shall not be moved; thy Keeper will never slumber.
(Ps 121:1-3)
Vertimas į lietuvių k.: Pakelk akis į kalnus, iš kur ateina pagalba. Tavo pagalba ateina iš Viešpaties, dangaus ir žemės Kūrėjo. Jis pasakė, tavo koja nesuklups; tavo Sargas niekada nemiegos.
Komentaras:
Šis choras, atliekamas moterų balsų (sopranų ir altų), yra šviesus ir viltingas, su skaidria A-dur tonacija. Muzika, su lengvais styginių akordais ir fleitų linijomis, kuria eterinę atmosferą, tarsi angelai tiesiogiai guostų Eliją. A-B-A forma ir melodingos frazės pabrėžia Dievo patikimumą, o choro harmonija atspindi Mendelssohno meistriškumą kuriant sakralinę muziką.
28. Rečitatyvas — Angelas (sopranas)
Originalas (anglų k.): Arise, Elijah, for thou hast a great work to do; and, lo, the Lord is with thee. Arise, now, and eat, for the journey is too great for thee.
(1 Kar 19:7-8)
Vertimas į lietuvių k.: Kelkis, Elijau, nes tavęs laukia didelis darbas; ir štai, Viešpats yra su tavimi. Kelkis dabar ir valgyk, nes kelionė tau per sunki.
Komentaras:
Antrasis angelo rečitatyvas yra ryžtingesnis, su stipresne styginių atrama ir aiškia frazių artikuliacija. Sopranas išlaiko šiltą, bet įsakmų toną, pabrėždamas Dievo pavedimą Elijui. Muzika pereina į šviesesnę tonaciją, simbolizuodama atnaujintą pranašo misiją.
Antroji scena: Elijo kelionė ir Dievo apreiškimas
29. Arija — Elijas (baritonas)
Originalas (anglų k.):
O Lord, I have heard Thy voice, and was afraid; for Thou hast called me to a great work, and I am but a man. But now I go in the strength of the Lord my God, and in His name will I lift up my voice.
(Hab 3:16; 1 Kar 19:8)
Vertimas į lietuvių k.:
O Viešpatie, girdėjau Tavo balsą ir išsigandau; nes Tu pašaukei mane dideliam darbui, o aš tik žmogus. Bet dabar einu Viešpaties, mano Dievo, stiprybėje, ir Jo vardu pakelsiu savo balsą.
Komentaras:
Ši arija, D-dur tonacijoje, atspindi Elijo atsinaujinusį ryžtą po angelo padrąsinimo. Muzika prasideda nedrąsiai, su styginių tremolo, simbolizuojančiu baimę, bet pamažu stiprėja, įtraukiant ragus ir fanfaras, kurios pabrėžia Dievo suteiktą jėgą. Baritono linija kyla į triumfuojančius aukštus registrus, išreikšdama pranašo atsidavimą.
30. Choras — Angelai
Originalas (anglų k.):
Go, return upon thy way! For the Lord hath yet work for thee in the land of Israel. Go, return, and He shall be with thee; the Lord shall strengthen thee.
(1 Kar 19:15-16)
Vertimas į lietuvių k.:
Eik, grįžk savo keliu! Nes Viešpats dar turi tau darbo Izraelio žemėje. Eik, grįžk, ir Jis bus su tavimi; Viešpats tave sustiprins.
Komentaras:
Šis choras, su ryškia G-dur tonacija, yra energingas ir įkvepiantis, lydimas žalvarinių instrumentų ir timpano akcentų. Mendelssohno harmonijos ir polifoninės tekstūros kuria jausmą, kad angelai tiesiogiai paveda Elijui misiją. Choro struktūra, su pakartojimais „Go, return“, stiprina Dievo įsakymo skubumą.
31. Rečitatyvas — Elijas (baritonas)
Originalas (anglų k.):
I go on my way in the strength of the Lord; for He hath commanded me, saying, “Go to Horeb, the mount of God.” And behold, the Lord passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the Lord; but the Lord was not in the wind.
(1 Kar 19:8, 11)
Vertimas į lietuvių k.:
Einu savo keliu Viešpaties stiprybėje; nes Jis man įsakė, sakydamas: „Eik į Horebą, Dievo kalną.“ Ir štai, Viešpats praėjo pro šalį, ir didelis bei stiprus vėjas draskė kalnus ir laužė uolas prieš Viešpatį; bet Viešpats nebuvo vėjyje.
Komentaras:
Šis rečitatyvas, lydimas audringų orkestro pasažų, vaizduoja Elijo kelionę į Horebo kalną. Styginių ir medinių pučiamųjų šuorai imituoja vėjo gūsius, o baritono deklamacija išlieka tvirta, atspindėdama pranašo paklusnumą. Muzika ruošia klausytoją dramatiškam Dievo apreiškimui.
32. Choras ir orkestras — Dievo apreiškimas
Originalas (anglų k.):
And after the wind an earthquake; but the Lord was not in the earthquake. And after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire. And after the fire a still small voice. And in that still small voice, the Lord was there.
(1 Kar 19:11-12)
Vertimas į lietuvių k.:
Ir po vėjo – žemės drebėjimas; bet Viešpats nebuvo žemės drebėjime. Ir po žemės drebėjimo – ugnis; bet Viešpats nebuvo ugnyje. Ir po ugnies – tylus, švelnus balsas. Ir tame tyliame, švelniame balse buvo Viešpats.
Komentaras:
Šis numeris yra vienas įspūdingiausių oratorijoje, kur Mendelssohno orkestracija meistriškai perteikia gamtos stichijas. Žemės drebėjimą vaizduoja timpano riaumojimas ir styginių disonansai, ugnį – trimitų fanfaros, o tylų balsą – subtilus fleitų ir smuikų pianissimo. Choras, dainuojantis švelniai, pabrėžia Dievo buvimą ne galioje, o ramybėje, sukuriant gilų emocinį kontrastą.
Gerai, tęsiu Felikso Mendelssohno oratorijos „Elijas“ (Elijah) Antrosios dalies vertimą ir komentarus tuo pačiu stiliumi: originalus tekstas anglų kalba, tikslus vertimas į lietuvių kalbą ir glaustas komentaras apie muziką bei kontekstą. Kadangi nenurodei, ar norėtum atsakymo kaip artefakto (atskirame lange), tęsiu pokalbio sraute, bet jei nori artefakto, pranešk, ir suformatuosiu taip. Taip pat išlaikysiu H2 antraštę, kaip tavo pavyzdyje, nebent nurodysi kitaip. Tęsiu nuo Antrosios scenos pabaigos (33 numeris) ir eisiu toliau, kol neužbaigsime Antrosios dalies arba nenurodysi kitaip.
Antroji scena: Elijo kelionė ir Dievo apreiškimas (tęsinys)
33. Rečitatyvas — Elijas (baritonas)
Originalas (anglų k.):
And it came to pass, when Elijah heard the still small voice, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, “What doest thou here, Elijah?” And he said, “I have been very jealous for the Lord God of Hosts.”
(1 Kar 19:13-14)
Vertimas į lietuvių k.:
Ir atsitiko, kad Elijas, išgirdęs tylų, švelnų balsą, apsiautė savo veidą apsiaustu, išėjo ir atsistojo olos angoje. Ir štai, balsas atėjo pas jį ir tarė: „Ką čia darai, Elijau?“ O jis atsakė: „Buvau labai uolus Viešpaties, kariuomenių Dievo, labui.“
Komentaras:
Šis rečitatyvas yra intymus ir kontempliatyvus, lydimas švelnių styginių akordų ir pavienių obojaus natų, kurios tarsi atkartoja „tylų balsą“. Baritono linija išlieka santūri, atspindėdama Elijo pagarbą ir nuolankumą prieš Dievą. Muzika pabrėžia šventą akimirką, o Mendelssohno harmonijos kuria mistišką atmosferą.
34. Choras — Angelai
Originalas (anglų k.):
Then did Elijah the prophet break forth like a fire; his words appeared like burning torches. Mighty was his power, and great was his work, for the Lord was with him.
(Ecclesiasticus 48:1-3)
Vertimas į lietuvių k.:
Tada pranašas Elijas išsiveržė tarsi ugnis; jo žodžiai švietė kaip degantys deglai. Galinga buvo jo jėga, ir didis buvo jo darbas, nes Viešpats buvo su juo.
Komentaras:
Šis choras, F-dur tonacijoje, yra triumfuojantis ir energingas, su žalvarinių instrumentų fanfaromis ir greitais styginių pasažais, vaizduojančiais Elijo „ugningą“ dvasią. Polifoninės tekstūros ir pakartojimai „like a fire“ sustiprina pranašo galios įspūdį. Mendelssohno festivalinis stilius čia ryškus, primenantis Händelio oratorijas.
Trečioji scena: Elijo sugrįžimas ir misijos pabaiga
35. Arija — Sopranas
Originalas (anglų k.):
Hear ye, Israel, the Lord our God is one Lord; and thou shalt love the Lord thy God with all thine heart. He is thy help and thy shield; trust in Him, and He will deliver thee.
(Deut 6:4; Ps 115:9-11)
Vertimas į lietuvių k.:
Klausyk, Izraeli, Viešpats, mūsų Dievas, yra vienas Viešpats; ir tu mylėsi Viešpatį, savo Dievą, visa savo širdimi. Jis yra tavo pagalba ir tavo skydas; pasitikėk Juo, ir Jis tave išgelbės.
Komentaras:
Ši sopranui skirta arija, E-dur tonacijoje, spinduliuoja šviesą ir viltį. Melodija, lydima lengvų styginių ir fleitų, yra lyrinė, bet tvirta, pabrėždama tikėjimo paprastumą ir Dievo artumą. Arija veikia kaip dvasinis priminimas Izraeliui, o jos šviesi tonacija kontrastuoja su ankstesnėmis dramatiškomis scenomis.
36. Choras
Originalas (anglų k.):
Be not afraid, for I am with thee, saith the Lord of Hosts. Though the mountains be removed, and the hills be carried into the midst of the sea, yet my kindness shall not depart from thee.
(Izaijo 54:10; 41:10)
Vertimas į lietuvių k.:
Nebūkite bailūs, nes Aš esu su jumis, sako kariuomenių Viešpats. Nors kalnai būtų pašalinti ir kalvos nuneštos į jūros vidurį, mano gerumas nuo jūsų neatsitrauks.
Komentaras:
Šis choras, su galinga D-dur tonacija, yra vienas iš oratorijos kulminacinių momentų. Orkestras, su trimitais ir timpanais, kuria didingą atmosferą, o choro harmonijos pabrėžia Dievo amžiną pažadą. A-B-A struktūra ir pakartojimai „Be not afraid“ sustiprina vilties ir tikėjimo žinutę.
37. Rečitatyvas — Elijas (baritonas)
Originalas (anglų k.):
Thus saith the Lord: “I have anointed thee to be a prophet unto My people, and thou shalt anoint Hazael to be king over Syria, and Elisha to be prophet in thy room.”
(1 Kar 19:15-16)
Vertimas į lietuvių k.:
Taip sako Viešpats: „Patepiau tave būti pranašu mano tautai, ir tu patepsi Hazaėlį karaliumi Sirijoje, o Elišą – pranašu tavo vietoje.“
Komentaras:
Šis trumpas rečitatyvas, lydimas santūrių styginių, yra ramus, bet autoritetingas. Baritono deklamacija išlieka aiški, pabrėždama Elijo misijos tęstinumą per jo įpėdinius. Muzika ruošia klausytoją oratorijos pabaigos apmąstymams.
Trečioji scena: Elijo sugrįžimas ir misijos pabaiga (tęsinys)
38. Choras
Originalas (anglų k.):
Go, return upon thy way, and proclaim My word unto the people; for I have given thee a mouth and wisdom, which all thine adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
(1 Kar 19:15; Lk 21:15)
Vertimas į lietuvių k.:
Eik, grįžk savo keliu ir skelbk mano žodį tautai; nes daviau tau burną ir išmintį, kuriai visi tavo priešininkai negalės prieštarauti ar atsispirti.
Komentaras:
Šis choras, B-dur tonacijoje, yra ryžtingas ir įkvepiantis, su maršo ritmu ir žalvarinių instrumentų akcentais. Mendelssohno polifoninės tekstūros ir pakartojimai „Go, return“ pabrėžia Elijo misijos svarbą. Muzika išlaiko festivalinį charakterį, atspindėdama Dievo suteiktą autoritetą pranašui.
39. Arija — Altas
Originalas (anglų k.):
O rest in the Lord, wait patiently for Him, and He shall give thee thy heart’s desires. Commit thy way unto Him, and trust in Him, and fret not thyself because of evildoers.
(Ps 37:4-7)
Vertimas į lietuvių k.:
Ilsėkis Viešpatyje, kantriai lauk Jo, ir Jis duos tau tavo širdies troškimus. Patikėk savo kelią Jam, pasitikėk Juo ir nesijaudink dėl piktadarių.
Komentaras:
Ši alto arija, G-dur tonacijoje, yra vienas švelniausių ir paguodžiančių oratorijos momentų. Lyrinė melodija, lydima švelnių styginių ir klarneto, spinduliuoja ramybę. Arija veikia kaip dvasinis priminimas Elijui ir klausytojams pasitikėti Dievu. Mendelssohno paprasta, bet išraiškinga harmonija čia primena jo „Dainas be žodžių“.
40. Choras
Originalas (anglų k.):
He that shall endure to the end, shall be saved. Watch and pray, that ye enter not into temptation; for the spirit is willing, but the flesh is weak.
(Mt 24:13, 26:41)
Vertimas į lietuvių k.:
Tas, kuris ištvers iki galo, bus išgelbėtas. Budėkite ir melskitės, kad neįkliūtumėte į pagundą; nes dvasia pasirengusi, bet kūnas silpnas.
Komentaras:
Šis choras, E-moll pereinantis į E-dur, yra apmąstantis, bet viltingas. Subtilūs styginių akordai ir medinių pučiamųjų linijos kuria introspektyvią atmosferą, o choro homofoninė tekstūra pabrėžia tekstą. Muzika atspindi krikščionišką ištvermės temą, su šviesia pabaiga, simbolizuojančia išgelbėjimą.
41. Rečitatyvas — Elijas (baritonas)
Originalas (anglų k.):
For the mountains shall depart, and the hills be removed; but My kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of My peace be removed, saith the Lord that hath mercy on thee.
(Izaijo 54:10)
Vertimas į lietuvių k.:
Nes kalnai gali išnykti, ir kalvos būti pašalintos; bet mano gerumas nuo tavęs neatsitrauks, ir mano taikos sandora nebus pašalinta, sako Viešpats, kuris tavęs gailisi.
Komentaras:
Šis rečitatyvas, lydimas šiltų styginių akordų, yra ramus ir paguodžiantis. Baritono linija išlieka kantri, pabrėždama Dievo amžinojo pažado tvirtumą. Muzika ruošia klausytoją finaliniam chorui, išlaikydama šventą atmosferą.
42. Choras (Finalas)
Originalas (anglų k.):
And then shall your light break forth as the morning, and your health shall spring forth speedily; and the glory of the Lord shall be thy reward. Then shall ye call, and the Lord shall answer; ye shall cry, and He shall say, “Here I am.” Lord, our Creator, how excellent Thy Name is in all the earth!
(Izaijo 58:8-9; Ps 8:1)
Vertimas į lietuvių k.:
Ir tada jūsų šviesa išsiverš kaip rytas, ir jūsų sveikata greitai suklestės; ir Viešpaties šlovė bus jūsų atlygis. Tada šauksite, ir Viešpats atsakys; verksite, ir Jis tars: „Štai Aš esu.“ Viešpatie, mūsų Kūrėjau, koks puikus Tavo vardas visoje žemėje!
Komentaras:
Šis finalinis choras, D-dur tonacijoje, yra didingas ir triumfuojantis, su pilnu orkestru, įskaitant trimitus, timpanus ir vargonus. Polifoninės tekstūros ir fugato pasažai pabrėžia Mendelssohno meistriškumą, o choro „Lord, our Creator“ šūksniai sukuria pakilią kulminaciją. Muzika atspindi oratorijos temą – Dievo šlovę ir žmogaus tikėjimą – ir užbaigia kūrinį šventine nuotaika.